에밀리는 앤틱샵을 둘러보고 로리와 래인은 이야기를 하러 갑니다.
오늘 에피소드 시작할게요.
Scene #13 고민을 털어놓는 래인
LANE: It's been a week since that party, and still he has not called.
(파티 이후로 몇 주나 지났는데 아직도 그 애한테선 연락이 없어.)
RORY: Henry.
(헨리.)
LANE: He said he'd call.
(그 애가 전화한다고 했단 말이야.)
RORY: Maybe he's been busy.
(바쁜 모양이지.)
LANE: Maybe he has a girlfriend.
(여친이 생겼을 수도 있어.)
* 지난번 로리네 학교 파티에서 만나 같이 춤췄던 래인과 헨리.
그때 둘이 분위기 좋았었는데 아직까지 연락이 없으니 래인은 속이 상합니다.
* 현재완료 많이 쓰였죠?
Her books have been translated into 24 languages.
I have been employed at this job for five years.
I have thought about it.
RORY: Lane, with all due respect to your fiancé, Henry will call.
(래인, 네 약혼자한테는 미안한 말이지만, 헨리는 전화할 거야.)
LANE: No, he's not.
(아니, 안 할 거야.)
* 래인 엄마가 점찍어둔 한국계 아이가 있습니다.
같은 교회 사람이기도 하고 미래 의사가 될 아이라구요.
로리가 장난삼아 그 아이를 약혼자라고 부릅니다.
* with all due respect (to) (~에게는) 안된 말이지만, 미안하지만, 외람되지만
With all due respect, you're wrong.
With all due respect, I think you've misunderstood what he said.
Scene #14 앤틱샵
EMILY: How do I know that's authentic?
(그게 진품이라는 걸 제가 어떻게 알아요?)
MRS. KIM: You have my word.
(제가 약속드리죠.)
EMILY: And a letter of authentication?
(진품 인증서도요?)
MRS. KIM: That too.
(그것도요.)
* 에밀리는 맘에 드는 조그만 캐비닛을 발견하고 이것저것 물어봅니다.
* You have my word. 약속해요.
I won’t tell anyone about it. You have my word.
* authentic 진품인/ 진본인
I don't know if the painting is authentic.
Is this Dior bag authentic?
MRS. KIM: That's my last offer.
(이게 제가 마지막으로 드릴 수 있는 가격이에요.)
EMILY: I'll think about it.
(생각해 볼게요.)
MRS. KIM: I'll waive the tax.
(세금은 빼드릴게요.)
EMILY: And throw in delivery.
(그리고 배달도 해주시고요.)
MRS. KIM: We appreciate your business.
(거래 감사드립니다.)
* 에밀리는 가격 흥정을 하고 맘에 드는 조건으로 구매합니다.
* waive the tax 세금을 빼주다/ 적용하지 않다
미국은 물건에 한국처럼 세금이 포함된 게 아니고 주마다 다른 세금을 적용합니다.
여기 배경이 코네티컷주이니 6.35%의 세금이겠네요.
저것을 2천 불 정도에 샀으니 세금만 127불입니다.
여기는 배달비도 비싼데 배달도 공짜로 해주고 세금도 빼준다니 에밀리 기분이 좋을 수밖에 없네요.
* throw in~ ~을 덤/공짜로
you throw in a few more?
You can have the piano for $200, and I'll throw in the stool as well.
만족한 쇼핑을 한 에밀리는 래인 엄마도 맘에 들고
운동화 신고 이렇게 거리를 다니는 것도 좋습니다.
에밀리는 이 동네가 무척 맘에 듭니다.
전 이어지는 에피소드로 돌아올게요.
댓글