본문 바로가기
미드로 영어읽기/Gilmore Girls

[길모어 걸스 시즌1-15(7)] You owe my daughter an apology.

by 제이화 2022. 1. 18.
반응형

크리스토퍼 부모님도 도착하셨고 이제 모두 한자리에 모였습니다.

오늘 에피소드 시작할게요.

 

Scene #15  식사 전 이야기를 나누는 가족들

 

Gilmore Girls S1 E15

 

RORY: Straub and Fran.. Mr. and Mrs. um....

Are you enjoying your time here, um.... you... two?

(스트라웁 씨 그리고 프랜… 부부님... 어…

여기서 즐거운 시간 보내고 계신가요, 어.. 두.. 분?)

CHRISTOPHER: That she got from you.

(저건 로렐라이 당신한테 물려받았네.)

STRAUB: How old are you young lady?

(아가씨 몇 살이지?)

 

* 아주 얘기였을 때 한번 만났다고는 하지만 로리는 크리스토퍼 부모님을 본 기억이 없어요.

그래서 호칭을 어떻게 해야 할지 모르겠습니다.

어쨌든 어색한 분위기를 깨보려고 먼저 말을 걸어 봅니다.

로리가 16살이라고 하자 크리스토퍼 아버지는 의미심장하게 말합니다.

여자로서는 아주 위험한 나이라고..

에밀리와 리차드는 로리는 아주 훌륭한 학생이고 좋은 아이라고, 대화해 보면 알거라고 합니다.

로리는 친할아버지 말의 의미가 뭔지 알기에 불편해집니다.

 

* get ~ from…  ~은/는 … 에게 물려받다

He got his squared jaw from his dad.

I got this from my mom.

 

 

STRAUB: Tell me Lorelai, what have you been doing with your life anyway, 

besides hating successful businessmen. I’m just curious.

(말해봐라, 로렐라이, 성공한 사업가를 미워하는거 말고

어쨌든 그동안 뭐하며 살았니? 그냥 궁금해서 말이다.)

EMILY: Why don’t we all go into the dining room?

(모두 식당으로 가시는거 어때요?)

LORELAI: Well uh, Straub, I run an inn near Stars Hollow.

(음, 어, 스트라웁 씨, 전 스타스 할로우 근처에서 '인'을 경영하고 있어요.)

 

* 로리를 불편하게 만든게 싫었는지 화제를 돌리려고 했는지

로렐라이는 갑자기 부시 대통령의 생김새가 마음에 안든다고 합니다.

크리스토퍼 아버지는 이런 로렐라이의 농담이나 진지하지 못한 태도가 못마땅하겠죠?

대뜸 그동안 뭐하고 살았냐고 물어봅니다.

 

* besides  ~외에, ~말고

What other instruments do you play besides piano?

There are people here besides us.

 

* run  경영하다, 운영하다

I run a hotel in NY.

I used to run a record store.

 

 

Scene #16  점점 감정이 격해지는 크리스토퍼 아버지

 

Gilmore Girls S1 E15

 

STRAUB: If you had attended a university as your parents had planned 

and as we planned in vain for Christopher, 

you might have aspired to something more than a blue collared position.

(너희 부모님이 계획하신 대로 너가 대학에 갔더라면,

그리고 우리가 크리스토퍼를 위해 세운 헛된 계획대로 되었다면,

너는 노동자 직급보다 더 나은 무언가를 열망했을지도 모르지.)

 

* 크리스토퍼 아버지는 로렐라이가 지금 하는 일을 무시하며 말합니다.

 

* 전체 문장이 가정법 과거완료네요.

If S had p.p, S would/could/might have p.p

((과거에) 했더라면 (지금쯤) ~했을/했을 수/이었을지도 모른다.)

이런 문장 구조가 들어간 대사가 나올 때마다 거의 다 소개해 드리고 있습니다만..ㅎㅎ

 

* in vain  헛되이, 공연히, 보람도 없이

We searched in vain for the missing child.

I tried in vain to start a conversation.



STRAUB: Our son was bound for Princeton. 

Every Hayden male attended Princeton including myself, 

but it all stopped with Christopher. 

It’s a humiliation we’ve had to live with every day, 

all because you seduced him into ruining his life. 

She had that baby and ended his future.

(우리 아들은 프린스턴에 갔다고.

모든 헤이든 집안 남자들은 나를 포함해 프린스턴에 갔단 말이다.

하지만 크리스토퍼에서 모두 멈췄어.

이건 우리가 매일 안고 살아가야 하는 굴욕이다.

이건 모두 니가 크리스토퍼를 꼬드겨서 그 애 인생을 망쳤기 때문이야.

로렐라이가 저 아기를 가져서 크리스토퍼 인생이 끝났어.)

 

* 음.. 이 아저씨 벼르고 있었네요. 속에 담아두었던 말을 막 퍼붓습니다.

 

* be bound for  가다/오다, 향하다

We are bound for home.

The train is bound for Chicago.



Scene #17  화가 난 리차드

 

Gilmore Girls S1 E15

 

RICHARD: You owe my daughter an apology.

(당신 내 딸에게 사과해.)

 

* 참다못한 리차드가 한마디 합니다.

이 대사는 알아둘게요.



RICHARD: How dare you come into my house and insult my daughter!

(어떻게 감히 당신이 내 집에 들어와서 내 딸을 모욕할 수가 있어!)

STRAUB: Let go of me!

(이거 놔!)

 

* 리차드는 화가 머리끝까지 나서 크리스토퍼 아버지의 멱살을 잡으며 말합니다.

 

* how dare you  네가 어떻게 감히

How dare you ask me such a question!

How dare you talk to me like that!

 

* 스트라웁 대사는 외워둘게요. 

 

 

RICHARD: Shame on you Straub, shame on you for opening all this up again.

(부끄러운 줄 알아 스트라웁, 이 얘기를 다시 꺼내다니 부끄러운 줄 알라고.)

 

* 크리스토퍼 부모는 이렇게 다시 모두 모이는게 터무니없는 일이었다며 가버립니다.

 

* shame on you!  부끄러운 줄 알아라! 창피한 줄 알아라!

How could you treat her so badly? Shame on you!

Shame on you for being so unkind.

 

 

누구를 위한 모임이었던가요.

역시 재회는 하는게 아니었나 봐요.

 

전 이어지는 에피소드로 돌아오겠습니다.

 

 

 

 

반응형

댓글