모든 가족이 모이기로 한 금요일 저녁 식사.
오늘 에피소드 시작할게요.
Scene #12 에밀리 집에 도착한 세 사람
LORELAI: Hello? Anybody home?
(여보세요? 누구 있어요?)
EMILY: Oh my God! You’re here. Christopher, look at you!
(어머나! 너희들 왔구나. 크리스토퍼, 몰라보겠구나!)
* 오랜만에 만난 크리스토퍼를 보고 에밀리는 반갑게 맞이합니다.
* look at you!
(상대방이 몰라볼 정도로 바뀌었거나 멋질 때 하는 말이에요.
물론 나쁜 뜻으로 '니 꼬라지를 봐라' 라는 뜻도 있어요.
말하는 어감에 따라 달라지겠죠?)
LORELAI: Mom, I’m starving to death.
(엄마, 배고파 죽을거 같아요.)
EMILY: Well, Richard’s in the living room, come on in.
He’s dying to see you.
(자, 네 아버지는 거실에 계시단다, 들어와라.
널 너무 만나고 싶어 하셔.)
* ~ to death ~해 죽겠다
His lengthy speeches always bore me to death.
I am sick to death of your complaints.
* be dying to ~하고 싶어 죽겠다
I'm dying to hear your news.
She is dying to go on the stage.
Scene #13 담소를 나누는 가족들
EMILY: I know one thing for sure,
you certainly have your father’s musical talent.
(확실히 하나는 안단다.
로리, 너는 네 아버지의 음악적 재능을 갖고 있어.)
* 리차드는 크리스토퍼에게 사업이 어떻게 되어가냐고 묻고 크리스토퍼는 잘 되어간다 합니다.
그리고 함께 이런저런 얘기들을 합니다.
* for sure 확실히, 틀림없이
We'll always need teachers, that's for sure.
No one knows for sure where it began.
LORELAI: Mom, neither of these two have any musical talent.
(엄마, 이 두 명은 아무도 음악적 재능이 없어요.)
CHRISTOPHER: Hey, I play guitar.
(이봐, 나 기타 친다구.)
* neither of ~의 누구도 ~하지 않다
Neither of my parents likes my boyfriend.
Neither of them can cook.
Scene #14 드디어 도착한 크리스토퍼 부모님
LORELAI: Mr and Mrs Hayden, long time no see.
(헤이든 부부님, 오랜만이에요.)
FRANCINE: Lorelai. You look well.
(로렐라이, 좋아보이는 구나.)
* 정말 오랜만에 만난 이들은 인사를 주고받습니다.
크리스토퍼 엄마는 만나자마자 아들의 넥타이부터 바로 고쳐줍니다.
이 부모님들도 보통은 아니겠어요.
* Mr and Mrs ~ 부부를 함께 칭할 때 씁니다. (미국은 남편 성을 따르니까요.)
(여기서는 로렐라이가 크리스토퍼 부모님께 하는 말인데
로렐라이 입장에서는 시부모도 아니니 뭐라고 번역을 해야 할지 모르겠어요.
좋은 말이 있으면 알려주세요. ㅎㅎ)
* 로렐라이 대사는 알아둘게요.
으~ 뭔가 긴장감이 감도는 것 같습니다.
이 만남이 어떻게 끝이 날지 기대되네요.
전 이어지는 에피소드로 돌아오겠습니다.
댓글