일단 맥스에게 저녁 먹는거 정도는 괜찮다고 했지만
아직도 고민이 많은 로렐라이입니다.
오늘 에피소드 시작할게요.
Scene #9 수키에게 맥스에 대해 말하는 로렐라이
LORELAI: I'm just so mixed up though.
You know this is a real crossroads kind of situation.
It's like 'to perm or not to perm.' I'm really confused.
(근데 나 진짜 잘 모르겠어.
이건 정말 선택의 기로에 서있는 상황이라구.
마치 ‘파마를 하느냐 마느냐’ 같은 거야. 정말 혼란스러워.)
* 로렐라이는 수키에게 멋진 남자를 만났다며 맥스에 대해 이야기합니다.
사실 맥스가 로리 선생님만 아니면 문제가 아닌데 말이죠.
딸이냐 사랑이냐 고민 좀 되겠어요.
* I’m mixed up. = I’m confused.
혼란스럽다. (혼란스러워서 뭐가 뭔지) 잘 모르겠다
* to perm or not to perm. 파마를 하느냐 마느냐
같은 여자로서 이 예시를 든것이 너무 와닿았어요.
파마 진짜 고민 되거든요. ㅋㅋ
그 유명한 문장에서 따온거 눈치 채셨죠?
‘To be or not to be. That is the question.’
(사느냐 죽는냐. 그것이 문제로다.)
LORELAI: And then I break up with him and then Rory is the one who gets hurt.
(그리고 내가 그 사람이랑 헤어지면 상처를 입는건 로리라구.)
SOOKIE: I totally understand.
(완전 이해해.)
LORELAI: This guy is her teacher.
I mean, there's no way to keep him out of her life.
She sees him every day.
(이 남자는 로리 선생님이잖아.
내말은, 로리 인생에서 그를 떼어놓을 방법이 없어.
로리는 그를 매일 보잖아.)
* 수키 대사는 그대로 알아둘게요.
* break up with ~와 헤어지다
I broke up with him.
Amy said she broke up with Tom last week.
* there’s no way~ ~할 방법이 없다
I'm sorry but there's no way we can help you.
There's no way to cross the mountains.
LORELAI: No, not oops. The timing hasn't been right.
This is a very delicate, fragile situation.
It's like one of your soufflés. If you don't do it right it's a disaster.
(아니야, ‘이런’이 아니라구. 아직까지 타이밍이 맞지 않았어.
이건 매우 정교하고 부서지기 쉬운 상황이란 말야.
마치 네가 만든 수플레처럼 말야. 그거 제대로 하지 않으면 아주 끔찍하지.)
SOOKIE: And you have to order it 45 minutes in advance.
(그리고 그건 45분 전에 미리 주문해야 해.)
LORELAI: Huh?
(응?)
SOOKIE: My soufflé.
(내 수플레.)
* 로렐라이가 아직 로리에게 얘기를 안했다니까 수키가 “Oops” 라고 합니다.
그래서 로렐라이는 타이밍이 안맞아서 아직 이야기를 못했다고 하죠.
그런데 얘기가 옆으로 새는군요. 수키도 엉뚱한 캐릭터예요. ㅎㅎ
* in advance 미리
Tickets must be purchased two weeks in advance.
The rent must be paid in advance.
Scene #10 로렐라이를 부르러 온 로리
RORY: Mom, you’d better come.
(엄마, 와보는게 좋을거 같아.)
LORELAI: Honey, what's wrong?
(무슨 일이야?)
* 수키와 이야기하는 중에 로리가 들어옵니다.
* had better ~하는 것이 좋을 것이다, ~하는 편이 나을 것이다
You’d better go and speak to him in person.
You’d better not tell Amy.
* What’s wrong? 무슨 일이야?/ 무슨 일 있어?/ 뭐 잘못된거 있어?
Scene #11 옆집 고양이 시나몬의 죽음
RORY: We'll stay as long as you want.
(원하시는 만큼 있어드릴게요.)
* 두 모녀 옆집에 사는 두 노부부 기억하시죠?
이들에게는 자식같은 고양이 시나몬이 있었는데
요 며칠 상태가 안좋았어요. 그러다가 이날 죽은거였죠.
* as long as ~하는 한/ ~만큼
You can stay as long as you want.
You can take those cookies as long as you want.
Scene #12 로렐라이를 찾아온 미쉘
LORELAI: Thank you. I could not get back to the inn.
(고마와. 인으로 돌아갈 수 없었어.)
MICHEL: What, you are having a party and I was not invited?
(뭐예요, 파티하고 있는데 전 초대받지 못한 거예요?)
LORELAI: Sweetie, it's not a party, it's a wake.
(자기야, 파티가 아니야. 초상집에서 철야하는 거라구.)
* 시나몬이 이들에게 어떤 존재인지 아는 동네 사람들은
슬픔에 잠겨있는 노 부부를 위로하기 위해 하나 둘 모입니다.
그래서 로리도 로렐라이를 부르러 온거였구요.
다시 일하러 갈 수 없었던 로렐라이는 미쉘에게
인(Inn)에 있는 무언가를 좀 가져다 달라고 부탁했어요.
* get back to ~로 돌아가다
I think I should get back to work soon.
Let's get back to the point.
* a wake (초상집에서의) 밤샘, 철야
(장례 치르기 전 사람들이 모여서 고인을 기리는 것을 말해요.
초상집에서 같이 밤새고 먹고 하는 거요.)
이웃 고양이의 죽음으로 동네 사람들이 다 모이게 된 웨이크.
이 곳에서 생기는 에피소드는 내일 이어갈게요.
그럼 낼 만나요.
댓글