로렐라이는 로리를 데리러 에밀리 집으로 갑니다.
오늘 에피소드 시작할게요.
Scene #29 로리를 데리러 간 로렐라이
LORELAI: So last time I saw you you were headed home,
you wanna fill in the blanks?
(마지막으로 너 봤을 때 집으로 간다고 했잖아.
어떻게 된건지 말해 줄 수 있어?)
RORY: I don't know. I just snapped and I got sick of everything.
I wanted to go anywhere.
(모르겠어. 그냥 뭐가 딱 끊어진 느낌이고 모든 게 다 지겨워졌어.
어디든 가고싶었어.)
LORELAI: So you picked hell?
(그래서 지옥을 택한 거야?)
RORY: It was the first place that came to mind.
(제일 먼저 생각난 곳이 여기였어.)
* 로리는 엄마를 보자 미안하다고 합니다.
로렐라이는 괜찮다며 왜 그랬는지 물어보고
무슨 문제든지 도망가지 말고 대화로 풀어야 한다고 합니다.
* fill in the blanks 해결하다, 알아내다
(직역하면 ‘빈칸을 채우다'라는 뜻이잖아요.
문맥상 여러 가지로 해석할 수 있을 거 같아요.
지금처럼 ‘그 사이 무슨 일이 있었는지 알리다/ 알려주다'의 뜻도 있겠구요.)
My parents may not know who dented the car now,
but they'll fill in the blank eventually.
I think I can fill in the blanks.
* it was the first ~ that came to my mind 그게 제일 먼저 생각 난 ~였다
It was the first name that came to my mind.
It was the first food that came to my mind.
Scene #30 딘과의 일을 물어보는 로렐라이
LORELAI: Good. Rory, tell me what happened with you and Dean.
(좋아. 로리야, 딘하고 무슨 일이 있었는지 말해봐.)
RORY: I don't want to talk about it.
(그 얘긴 하고 싶지 않아.)
LORELAI: Well, I do.
(음, 난 해야겠어.)
RORY: Why?
(왜?)
LORELAI: Because I had a little chat with him today.
(왜냐하면 오늘 딘하고 얘기를 좀 했거든.)
RORY: What? Why?
(뭐? 왜?)
LORELAI: Well, because I was upset and I was in the mood to do a little yelling.
(음, 화가 나서 좀 소리 지르고 싶었어.)
* 로렐라이는 딘에게 퍼부은 일과
딘이 로리에게 사랑한다고 말했다는 걸 들었다고 로리에게 말합니다.
로렐라이는 로리에게 사랑에 대해 이런저런 말들을 해줍니다.
* 위의 대화들은 알아둘게요.
* be in the mood to ~하고 싶은 기분이다
I don't think I'm in the mood to go window-shopping.
I am not in the mood to argue.
로렐라이와 로리는 화해하며 다시 예전의 모녀 사이로 돌아갔네요.
하지만 로리에겐 아직 남아있는 숙제가 있죠?
전 이어지는 에피소드로 돌아오겠습니다,
댓글