리차드도 의식이 돌아왔고 한숨 돌린 에밀리는 잠시 복도로 나옵니다.
10회 마지막 에피소드 시작하겠습니다.
Scene #16 루크와 이야기하는 에밀리
EMILY: It was bothering him tonight.
I told him not to loosen it.
I wanted him to look nice for our guests, so he didn’t.
And then well...The paramedics took it off him on the way here.
I just haven’t been able to put it down yet. I must sound crazy.
(이 넥타이가 오늘 밤 리차드를 성가시게 했어요.
난 리차드에게 넥타이 풀지 말라고 했죠.
리차드가 손님들한테 멋있게 보였으면 했거든요. 그래서 풀지 않았죠.
그리고 나서..음.. 구급대원이 여기 오는 동안 풀렀어요.
난 아직도 이걸 내려놓을 수가 없었네요. 이상하게 들리겠지만.)
LUKE: I’ve kept my father’s entire store just the way he left it.
(전 아버지 가게를 아직도 아버지가 남겨두고 가신 그대로 두었어요.)
EMILY: Really?
(그래요?)
LUKE: Well I turned it into a diner,
but I kept all his stuff on the walls, his pictures in the office,
even the ‘Hardware’ sign.
(전 그 가게를 다이너로 바꾸었어요.
하지만 아버지가 벽에 붙여놓으신 모든 것들, 사무실 안에 아버지 사진들,
‘하드웨어’라는 간판 조차 그대로 두었죠.)
* 복도에 앉아있던 루크를 보고 에밀리는 옆에 와서 앉습니다.
에밀리 손에 있던 넥타이를 보고 루크가 좋은 넥타이라고 하니 에밀리가 하는 말입니다.
리차드가 쓰러지기 전 덥다고 넥타이를 풀려고 했을때 에밀리가 못풀게 했었거든요.
* loosen 느슨하게 하다, 풀다
(영어는 정확한 동사를 쓴다고 했었죠?
넥타이를 완전 빼는 동작이 아니고 느슨하게 잡아 내리는 동작이라 이 단어를 쓴거예요.
에밀리 같은 대사중에 구조대원이 ‘took it off’ 했다고 했잖아요.
이건 넥타이를 완전히 빼버린 거죠. 그래서 동사가 다른 거예요.)
My belt is too tight. I must loosen it.
You’re hurting me, loosen your hands.
* turn ~ into… ~을 …이 되게하다/ ~로 바꾸다
They want to buy the old building and turn it into a hotel.
I turned a garage into a band room.
EMILY: So what exactly is going on between the two of you?
(그래서 정확히 둘 사이는 지금 어떤 거예요?)
LUKE: Nothing. Really. We’re friends, that’s it.
(아무것도 아니예요. 진짜 우리는 친구예요. 그게 다예요.)
EMILY: You’re idiots, the both of you.
(바보들이네, 둘 다.)
* 에밀리 눈에도 보이는걸 두 사람은 모르나봐요. ㅎㅎ
* That’s it. 그게 다예요.
Anything else? – That’s it.
EMILY: There you are, where have you been?
(저기들 오네, 어디 있었니?)
* 로렐라이와 로리가 오는걸 보고 에밀리가 말합니다.
* 이 대사는 알아둘게요.
Scene #17 병실에 온 의사
EMILY: But you have to watch your diet.
(하지만 당신은 식단을 조절할 필요가 있어요.)
JOSHUA: Yes, that’s going to be very important.
No more red meat, heavy desserts
and you’re going to have to exercise regularly.
(맞아요. 그게 아주 중요하게 될겁니다.
더 이상 빨간 고기, 많은 양의 디저트는 안되구요,
규칙적으로 운동하셔야 합니다.)
* 리차드는 가벼운 협심증이었다고 해요.
괜찮아 졌지만 혹시나 해서 오늘 밤은 병원에서 보내야 한다고 합니다.
* watch ~ diet 식단을 조절하다
If you don't watch your diet, you’ll end up in hospital.
He needs to watch his diet.
Scene #18 루크에게 로리를 부탁하는 로렐라이
LORELAI: Could you take Rory home?
(로리 집에 데려다 줄수 있어?)
LUKE: Yeah sure. What about you?
(그럼, 물론이지. 당신은?)
LORELAI: I’m gonna stick around here for a while
and make sure everything’s are settled you know.
(나 여기 좀 더 있으면서 다 괜찮아 진건지 확인해 보려구.)
* stick around 가지 않고 있다, 머무르다
Do you guys want to stick around for a while?
Stick around. We'll need you to help us later.
Scene #19 다이너에 온 로렐라이
LUKE: Hey, how’s your dad?
(아버지는 좀 어떠셔?)
LORELAI: Better, though he says that life is not life unless it includes a steak.
How come you’re not out with everybody?
(나아지셨어. 삶에 스테이크가 없다면 그건 삶이 아니라는 말을 하셨지만.
왜 다른 사람들하고 같이 밖에 안있어?)
LUKE: I had some things to do.
(할일이 있었어.)
LORELAI: Right, anyways, this is for you.
(그렇지, 어쨌든, 이거 당신거야.)
* 며칠 뒤 로렐라이는 루크 다이너에 옵니다.
동네 사람들이 크리스마스 축제를 즐길때 언제나처럼 루크는 혼자 다이너에 남아 있습니다.
로렐라이는 고마움과 크리스마스 선물 겸 해서 모자를 선물해 줍니다.
루크는 항상 야구모자 뒤로 해서 쓰고 있었잖아요.
* how come 왜, 어째서
How come you never visit us anymore?
How come you’re still here?
* 마지막 루크와 로렐라이 대사는 알아둘게요.
에밀리는 로렐라이가 같이 남아주니 맘이 더 놓였을거 같아요.
어쩌니 저쩌니 해도 큰일이 닥쳤을 땐 가족밖에 없는거 같습니다.
이렇게 10회가 마무리 되었네요.
전 11회로 돌아오겠습니다.
댓글