갑자기 돌아온 로리 아빠 크리스토퍼.
15회 첫번째 에피소드 시작하겠습니다.
Scene #1 아빠 잠자리를 준비하는 로리
RORY: Maybe we can get him to stay for a couple of weeks.
(아빠를 몇주 동안 더 머물게 할 수 있을 거야.)
* 로리는 아빠가 오래 함께 있었으면 합니다.
* get ~ to… ~를 ...하게 하다
You'll never get him to understand.
Get him to see a doctor.
Scene #2 세 가족
RORY: We ordered chinese food. It should be here any minute.
(우리 중국 음식 주문했어. 금방 올 거야.)
CHRISTOPHER: Good, I’m starving.
(좋아, 배고파 죽을 거 같아.)
* (at) any minute (now) 금방
The guests will arrive any minute now.
He will be here at any minute.
RORY: Hey, how’s Diane?
(아빠, 다이앤은 잘 지내요?)
CHRISTOPHER: Uh, Diane is ancient history.
(있잖아, 다이앤은 고리짝 이야기야.)
* 로리는 아빠 여친의 안부를 묻습니다.
헤어졌나 보네요.
* 아빠 대사 알아둘게요. 우리도 이런 말 자주 쓰니까요. ^^
Scene #3 여기에 온 이유를 묻는 로렐라이
LORELAI: I’m listening to you. Your life’s back on track, I think that’s great.
And I appreciate you coming all the way out here,
for the very first time might I add, to tell us that.
(나 당신 말 듣고 있어. 당신 삶이 다시 정상으로 돌아왔다니 대단하다 생각해.
그리고 처음으로 덧붙이자면, 얘기하러 여기까지 와줘서 고마워.)
* 둘만 남게 되자 로렐라이는 크리스토퍼의 사업이 어떻게 되어가는지 묻습니다.
그동안 연락을 하고 있긴 했는데 이렇게 갑자기 짠 나타난게 좀 의아하긴 하죠.
크리스토퍼는 제 자리를 찾아 잘 되어간다고 합니다.
* back on track 정상으로 되돌리다
we need to get this meeting back on track.
I tried to get my life back on track after my divorce.
* all the way 내내, 시작부터 끝까지, 완전히
(한국어로 딱 떨어지는 뜻이 있다기보다는,
말하고자 하는 것의 모든 상황이나 행동, 기간 등등의 전부를 강조할 때 씁니다.)
He has come all the way from Africa.
(아프리카(시작점)에서 화자가 있는 이곳(끝나는 지점)까지의 거리를 왔다는 걸 강조)
I'm fighting him all the way.
(그와 내내 싸웠다는 걸 강조)
LORELAI: I’ve always had the door to Rory open for you.
(난 당신이 로리에게 갈 수 있는 문을 항상 열어두고 있었어.)
CHRISTOPHER: I know.
(알아.)
LORELAI: You’ve hardly ever used it.
(당신이 그걸 거의 사용하지 않은 거지.)
CHRISTOPHER: Well, I wanna use it now. Is that ok?
(음, 나 이제 그걸 쓰고 싶어. 괜찮겠어?)
* 크리스토퍼는 아빠처럼 친구처럼 로리 곁에 있고 싶다고 합니다.
* hardly 거의 ~이 아니다/ 없다
I can hardly imagine such a scene.
My fingers were so numb I could hardly write.
당분간 같이 지내게 된 세 사람.
전 이어지는 에피소드로 돌아올게요.
댓글