루크에 대한 마음을 알게 된 로렐라이.
오늘 에피소드 시작하겠습니다.
Scene #22 테일러 씨 마켓에 들리는 로렐라이와 로리
LORELAI: I need to stop at the market and get some fruit.
(나 마켓에 들러서 과일 좀 사야 해.)
* 로리와 걸어가던 로렐라이는 마켓에 들린다고 합니다.
* stop at 들르다
(보통은 'stop by'를 더 많이 쓰는 거 같아요.)
We'd better stop at the garage to fill up, we nearly run out of gas.
I'll be able to stop at my brother's house while I'm in London.
TAYLOR: Oh, got to get away from that noise.
(으, 저 소음에서 벗어나야겠어.)
* 마켓 근처에서 시끄러운 소리를 내며 달리는 오토바이 때문에 테일러는 화가 납니다.
* (have) got to ~해야 하다, 하지 않으면 안된다
I have got to meet my partner every Friday.
You've got to find out whether she is telling the truth or not.
* get away from ~에서 벗어나다, 빠져나가다
How can we get away from poverty?
I'll get away from work as soon as I can.
Scene #23 돌아온 로리 아빠, 크리스토퍼
CHRISTOPHER:
Well, my folks are back in Connecticut so I'm here to see them,
and on the way I thought I'd stop by and surprise the Gilmore girls.
(우리 부모님이 코네티컷으로 돌아오셔서 뵈러 왔어.
그리고 오는 길에 들려서 길모어 여자들을 놀래켜 줘야겠다 생각했지.)
* 그 시끄럽게 소음을 내던 오토바이 주인은 로리 아빠였어요.
갑자기 나타난 아빠가 너무 반가운 로리.
하지만 로렐라이는 좀 당황스럽습니다.
* I'm here to ~하러 (여기) 오다
I'm here to help you.
I'm here to ask you something.
LORELAI: Why don't you stay with us for a couple of days?
(우리랑 며칠 지내는거 어때?)
* 크리스토퍼가 며칠 묵을 곳을 찾는다 하니 로리는 집에서 같이 지내자고 합니다.
그래서 어쩔 수 없이 로렐라이가 허락해요.
* Why don't you ~거 어때?
Why don't you come over for supper on Friday?
Why don't you put your hood up if you're cold?
CHRISTOPHER: Thanks, Lor. You won't even know I'm there.
Hey, hop on.
(고마워, 로렐라이. 당신은 내가 거기 있는지도 모를거야.
로리, 타.)
LORELAI: Hop off.
(내려.)
* 크리스토퍼는 로리에게 헬멧을 주며 자기 뒤에 타라고 합니다.
로렐라이는 타지 말라고 하다가 결국 허락합니다.
* hop on / hop off
('hop'이 한 발로 껑충 뛴다는 의미잖아요.
여기에 on, off를 붙여 폴짝 올라타고 내려오는 뜻을 더해줍니다.)
I saw him hop on a bus.
Seoul City Tour Bus, providing hop-on, hop-off rides between key city landmarks,
is now offering on-board meals. (The Korea Times)
두 부녀가 멀어지는 뒷모습을 바라보는 로렐라이.
루크에 대한 맘을 이제 확인했는데 로리 아빠의 출현이라..
14회는 이렇게 끝이 납니다.
전 15회 에피소드로 돌아올게요.
댓글