케이트에게 동생들을 맡기고 식당에 온 애덤과 앤디.
그들의 발렌타인 데이는 어떻게 흘러갈지
이어지는 에피소드 보겠습니다.
그럼 시작할게요.
Scene #4 식당에 도착한 Adam과 Andi
Adam: Since I’m only paying Katie 3 dollars an hour,
I’m gonna order us the second cheapest bottle of wine.
(케이트한테 시간당 3불만 주면 되니까, 두번째로 싼 와인 주문할래.)
* 근사한 저녁을 기대하며 자리 안내를 기다리는 동안 애덤이 말합니다.
그런데 형네 부부가 자기들 자리에 앉아있네요.
당연히 형수님은 남편이 예약한 줄 알죠.
형은 자기가 애덤네 부부도 불렀다고 거짓말하고 같이 합석합니다.
* since ~니까, ~때문에
(어떤 사실이나 상황을 너도 알고 나도 알고 있다는 가정하에 쓰는 말입니다.)
Since you’re here, can you fix it for me?
Scene #5 Kate에게 전화 받는 Adam
Kate: We’ll just leave the power off till you come home.
(아빠 집에 오실 때까지 전기 나간 채로 있을게요.)
* 애덤은 무슨 일이 생기면 엄마 말고 자기에게 전화하라고 했었어요.
케이트는 집에 전기가 나갔다며 전화합니다.
* leave (어떤 상태 그대로) 두다
Please leave the door open.
Just leave the light on when you’re out.
Adam: Andi can’t know that Katie called or that I left, so cover for me, all right?
(케이트한테 전화 온거나 내가 나간거 앤디는 몰라야 해.
그러니까 적당히 좀 둘러대줘, 알았지?)
* 집에서 가까운 곳에 있는 식당이었기 때문에
애덤은 해결해 주러 앤디 몰래 집으로 갑니다.
* cover for someone 적당히 둘러대다, ~ 대신 해주다
If I miss the class, please cover for me.
If you’re late, I’ll cover for you.
Adam: Hey, what’d I miss?
(무슨 얘기 하고 있었어? 내가 놓친게 뭐야?)
* 애덤은 아무일도 없었던듯 다시 식당으로 돌아옵니다.
* 이 표현은 그대로 알아둘게요.
(친구들하고 이야기 도중 화장실을 가거나, 전화를 받으로 나가는 등,
그 상황에서 잠시 빠져있다가 다시 돌아왔을때 대화에 다시 끼며 하는 말이예요.)
What am I missing?
Adam: He’ll pay for it.
(이 사람이 돈 낼거예요.)
Don: Why do I have to pay for it? It wasn’t even my reservation.
(왜 내가 내야하는데? 내가 예약한 것도 아니잖아.)
Marcy: What did you just say?
(당신 방금 뭐라고 했어?)
Don: Oh, I was so close.
(아, 아깝다. 안걸릴 수 있었는데.)
* 아담은 그 이후로도 2번이나 더 전화를 받고 집에 다녀와요.
(박쥐가 방에 들어와서, 아들 목이 층계 난간에 껴서)
결국은 앤디한테 걸렸죠.
앤디는 케이트에게 전화를 해보지만 받질 않습니다.
걱정이 된 두 부부는 집에 가려고 서둘러 나가다가
형이 주문한 술을 들고 들어오는 웨이터와 부딪혀요.
술을 옷에 다 뒤집어쓴 애덤.
일단 급히 나가면서 애덤이 하는 말이예요.
근데 형은 형수님한테 들켰네요.
* I was so close. 거의 ~할 뻔했다. 아깝다
(close 근접했다는 말이잖아요.
어떤 일을 거의 다 이룰뻔 했는데 못한거죠.)
You got the only one wrong answer.
- Oh, I was so close!
You almost won the race.
- I was so close!
Scene #6 집으로 돌아가는 부부
The police officer:
Well, I pulled you over for doing 50 in a 35.
(35마일 구간에서 50으로 달리셔서 차 세우게 한건데 음...)
* 경찰이 따라붙은 걸 본 애덤은 옷에 쏟은 술 냄새 때문에 오해 받을까봐
향수인 줄 알고 앤디의 반짝이 헤어 스프레이를 얼굴과 몸에 뿌리고
앤디는 닦아준다고 이상한 포즈를 취하고…
더 일을 복잡하게 만듭니다.
* pull over (길 한쪽으로) 차를 세우다
I’m gonna get on the subway, so can you pull over a little bit?
The police car followed me, so I had to pull over.
Kate: Look, me babysitting isn’t gonna work if you can’t be more responsible.
(엄마 아빠가 더 책임감있게 행동할 수 없다면 제가 애들 돌보는거 제대로 할 수 없을 거예요.)
* 경찰과 함께 엉망인 모습으로 집에 온 부모님을 본 케이트는 어이가 없습니다.
이 대사와 함께 뒤에 나오는 케이트 대사들이
부모님이 애들한테 하는 전형적인 말들이라 이 뒤바뀐 상황이 너무 웃겼어요.
* 목적격/소유격 ~ing …가 ~ 하는 것
If you can’t trust me, me searching for the evidence is meaningless.
You living by yourself in the city is gonna be a big change for your life.
케이트는 동생들하고 잘 있었는데
오히려 엄마 아빠가 발렌타인데이를 망쳤네요.
이 날 이후로 애덤 부부는 케이트에게 동생들 맡기고 종종 둘만의 시간을 갖습니다.
아, 케이트는 딜을 잘해서 이제 시간당 10불 받아요. ^^
재미있으셨나요?
그럼 전 다음 에피소드로 돌아올게요.
댓글